Exodus 34:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Alle eerstgeboren dieren zijn voor Mij: alle eerstgeboren mannetjes-dieren van de koeien, schapen en geiten zijn van Mij.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Alles wat de baarmoeder opent, behoort Mij toe, ja, al uw vee dat mannelijk is, wat de baarmoeder van rund of schaap opent.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Alles wat het eerst uit de moederschoot voortkomt, is mijn eigendom, en al uw vee van het mannelijk geslacht, dat de eerstgeboorte is van een rund of van een stuk kleinvee.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Al wat de moederschoot opent, behoort aan Mij: ieder eerstgeboren mannelijk dier van uw kudde, zowel van runderen als van schapen;
Dutch 2007 (HTB)
Iedere mannelijke eerstgeborene is mijn eigendom; ook van het vee, de schapen en de geiten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Alles wat als eerste uit de moederschoot komt behoort Mij toe: alles wat van het vee als eerste uit de moederschoot komt en mannelijk is, zowel van runderen als van schapen en geiten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Alles wat als eerste de baarmoeder opent, is van Mij, al je vee dat van het mannelijk geslacht is, dat de baarmoeder als eerste opent, zowel van een rund als van een schaap.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Iedere mannelijke eerstgeborene is mijn eigendom, ook van het vee, de schapen en de geiten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Al wat de baarmoeder opent, is Mijn; ja, al uw vee, dat mannelijk zal geboren worden, openende de baarmoeder van het grote en kleine vee.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Al wat de baarmoeder opent, is Mijn; ja, al uw vee, dat mannelijk zal geboren worden, openende de baarmoeder van het grote en kleine vee.