Exodus 34:26 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie moeten het beste van het eerste deel van de oogst in mijn heiligdom brengen. Jullie mogen een jong geitje niet koken in de melk van zijn moeder."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De eerstelingen van de eerste vruchten van uw land moet u in het huis van de HEERE, uw God, brengen. U mag een bokje niet koken in de melk van zijn moeder.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het beste van de eerstelingen van uw bodem zult gij in het huis van de HERE, uw God, brengen. Gij zult een bokje niet koken in de melk van zijn moeder.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De eerste vruchten van uw akkers moet ge naar het huis van Jahweh, uw God, brengen. Gij moogt het geitje niet koken in de melk van zijn moeder.
Dutch 2007 (HTB)
Breng het beste van de eerste gewassen van het land in het huis van de HERE, uw God. En kook een jonge geit niet in de melk van zijn moeder."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De eerstelingen van de nieuwe oogst van jullie akkers moeten jullie in het huis van jullie Heer*** God brengen. Jullie mogen een geitenbokje niet koken in de melk van zijn moeder."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het eerste van de eerstelingen van je grond zul je in het Huis van de HEERE, je GOD, brengen. Je mag een geitenbokje niet in de melk van zijn moeder koken.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Breng het beste van de eerste gewassen van het land in het huis van de Here, uw God. En kook een jonge geit niet in de melk van zijn moeder.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De eerstelingen van de eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des HEEREN uws Gods brengen. Gij zult het bokje in de melk zijner moeder niet koken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De eerstelingen van de eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des HEEREN uws Gods brengen. Gij zult het bokje in de melk zijner moeder niet koken.