Exodus 4:25 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen nam Zippora een stenen mes en besneed daarmee haar zoon. Daarna raakte ze met het bloed zijn voeten aan en zei: "Je bent mijn bloedbruidegom."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen nam Zippora een vuurstenen mes en besneed de voorhuid van haar zoon. Zij wierp die voor Mozes' voeten en zei: Werkelijk, je bent voor mij een bloedbruidegom.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen nam Sippora een stenen mes, besneed de voorhuid van haar zoon, raakte daarmee zijn voeten aan en zeide: Voorzeker, gij zijt mij een bloedbruidegom.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Sippora nam een scherpe steen, en sneed de voorhuid van haar zoon af; zij raakte Moses’ voeten daarmee aan, en sprak: Een bloedige bruidegom zijt ge mij.
Dutch 2007 (HTB)
Zijn vrouw Zippora greep een stenen mes, besneed haar zoon en hield de bloedende voorhuid tegen Mozes' voet. "Ik heb je leven gered met het bloed van mijn zoon", zei zij. Toen liet de HERE Mozes met rust.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen nam Zippora een stenen mes en besneed daarmee haar zoon. De weggesneden voorhuid wierp ze voor zijn voeten neer en zei: "Je bent een bloedbruidegom voor me."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen nam Zippora een stenen mes en besneed de voorhuid van haar zoon en raakte daarmee zijn voeten aan en zei: “Je bent voor mij een bloedbruidegom.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zijn vrouw Sippora greep een stenen mes, besneed haar zoon en hield de bloedende voorhuid tegen Mozesʼ voet.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen nam Zippora een stenen mes en besneed de voorhuid haars zoons, en wierp die voor zijn voeten, en zeide: Voorwaar, gij zijt mij een bloedbruidegom!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen nam Zippora een stenen mes en besneed de voorhuid haars zoons, en wierp die voor zijn voeten, en zeide: Voorwaar, gij zijt mij een bloedbruidegom!