Exodus 4:26 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dat zei ze vanwege het besnijden. Toen liet Hij hem met rust.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen liet Hij hem met rust. Vanwege de besnijdenissen zei zij toen: Bloedbruidegom.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij liet hem met rust. Bloedbruidegom, zeide zij toen, met het oog op de besnijdenis.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen liet Jahweh hem met rust. Zij had immers bedoeld: een bloedige bruidegom door de besnijdenis.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen liet Hij hem met rust. Ze noemde hem bloedbruidegom, vanwege het besnijden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En Hij liet hem met rust. Toen zei zij: “Bloedbruidegom!”, vanwege de besnijdenissen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ik heb je leven gered met het bloed van mijn zoon,’ zei zij. Toen liet de Here Mozes met rust.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij liet van hem af. Toen zeide zij: Bloedbruidegom! vanwege de besnijdenissen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij liet van hem af. Toen zeide zij: Bloedbruidegom! vanwege de besnijdenis.