Exodus 5:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De slavendrijvers en opzichters gingen terug naar het volk en zeiden: "De farao zegt dat jullie geen stro meer krijgen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen vertrokken de slavendrijvers van het volk en de voormannen ervan en zeiden tegen het volk: Dit zegt de farao: Ik geef u geen stro meer.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen gingen de drijvers en opzichters van het volk heen en zeiden tot het volk: Zo zegt Farao: ik geef u geen stro.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De slavendrijvers en onderbazen brachten het over aan het volk en zeiden: Zo spreekt Farao! Ik geef u geen stro meer;
Dutch 2007 (HTB)
De opzichters en werkbazen gaven het volk het nieuwe bevel door. "Farao heeft ons opgedragen jullie geen stro meer te geven", zeiden zij. "Jullie zullen het nu zelf moeten zoeken. Maar denk erom: de produktie moet op hetzelfde peil blijven!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen lieten de slavendrijvers en opzichters het volk weten: "De farao zegt dat jullie geen stro meer krijgen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen gingen de slaven drijvers van het volk en hun voormannen van de farao weg en spraken tot het volk en zeiden: “Zo zegt de farao: ‘Ik zal jullie geen stro meer geven.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De opzichters en werkbazen gaven het volk het nieuwe bevel door. ‘De farao heeft ons opgedragen jullie geen stro meer te geven,’ zeiden zij. ‘Jullie zullen het nu zelf moeten zoeken. Maar denk erom: de productie moet op hetzelfde peil blijven!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen gingen de aandrijvers des volks uit, en deszelfs ambtlieden, en spraken tot het volk, zeggende: Zo zegt Faraö: Ik zal ulieden geen stro geven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen gingen de aandrijvers des volks uit, en deszelfs ambtlieden, en spraken tot het volk, zeggende: Zo zegt Farao: Ik zal ulieden geen stro geven.