Exodus 5:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze sloegen de Israëlitische mannen die door de slavendrijvers waren aangewezen als opzichters en zeiden tegen hen: "Waarom hebben jullie niet net zoveel stenen klaar als eerst? Jullie moeten er nog net zo veel klaar hebben als vroeger."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De voormannen van de Israëlieten, die de slavendrijvers van de farao over hen aangesteld hadden, werden geslagen. Men zei: Waarom hebt u niet, zoals voorheen, met het maken van bakstenen het u voorgeschreven aantal klaargekregen, zowel gisteren als vandaag?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de Israëlitische opzichters, aan wie de drijvers van Farao die taak hadden opgelegd, werden geslagen, terwijl hun werd toegevoegd: Waarom hebt gij het vastgestelde getal tichelstenen niet klaar, zoals gisteren en eergisteren, vandaag evengoed als gisteren?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De slavendrijvers van Farao ranselden de israëlietische onderbazen af, die ze er voor aansprakelijk hadden gesteld en zeiden: Waarom levert ge nu niet evenveel tichels als vroeger?
Dutch 2007 (HTB)
Zij sloegen de Israëlitische opzichters en schreeuwden: "Waarom hebben jullie vandaag niet net zoveel stenen als gisteren?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En de Israëlitische opzichters die door de slavendrijvers waren aangesteld, werden geslagen en kregen te horen: "Waarom hebben jullie de voorgeschreven hoeveelheid stenen niet klaar en hebben jullie niet net zo veel gemaakt als eerst?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De voormannen van de zonen van Israël, die de slaven drijvers van de farao over hen hadden aangesteld, werden geslagen en men zei tegen hen: “Waarom hebben jullie je deel van de bakstenen niet net als vroeger afgemaakt, zowel gisteren niet als vandaag niet?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij sloegen de Israëlitische opzichters en schreeuwden: ‘Waarom hebben jullie vandaag niet net zoveel stenen als gisteren gemaakt?’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de ambtlieden der kinderen Israëls, die Faraö's aandrijvers over hen gesteld hadden, werden geslagen, en men zeide: Waarom hebt gijlieden uw gezette werk niet voleindigd, in het maken der tichelstenen, gelijk te voren, alzo ook gisteren en heden?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de ambtlieden der kinderen Israels, die Farao's aandrijvers over hen gesteld hadden, werden geslagen, en men zeide: Waarom hebt gijlieden uw gezette werk niet voleindigd, in het maken der tichelstenen, gelijk te voren, alzo ook gisteren en heden?