Exodus 6:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Mozes antwoordde: "Heer, de Israëlieten luisterden al niet eens naar me. Waarom zou de farao dan wél naar me luisteren? Ik kan niet eens goed spreken!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Mozes sprak voor het aangezicht van de HEERE: Zie, de Israëlieten hebben niet naar mij geluisterd; hoe zou de farao dan wel naar mij luisteren? Bovendien ben ik niet welbespraakt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar Mozes sprak voor het aangezicht des HEREN: De Israëlieten luisterden niet eens naar mij, hoe zou dan Farao naar mij luisteren, terwijl ik zo slecht ter tale ben?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ga Farao, den koning van Egypte, bevelen, de zonen Israëls uit zijn land te laten vertrekken.
Dutch 2007 (HTB)
"Maar ziet U het dan niet?" protesteerde Mozes. "Als het volk al niet naar mij wil luisteren, hoe kan ik dan verwachten dat Farao dat wel zal doen? Ik ben toch immers geen spreker!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Mozes weersprak de Heer***: "De Israëlieten willen al niet naar me luisteren. Waarom zou de farao dan wel luisteren? Ik kom niet eens uit mijn woorden!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Ga heen en zeg tegen de farao, de koning van Egypte, dat hij de zonen van Israël uit zijn land weg laat gaan.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Maar ziet U het dan niet?’ protesteerde Mozes. ‘Als het volk al niet naar mij wil luisteren, hoe kan ik dan verwachten dat de farao dat wel zal doen? Ik ben toch immers geen spreker!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch Mozes sprak voor den HEERE, zeggende: Zie, de kinderen Israëls hebben naar mij niet gehoord; hoe zou mij dan Faraö horen? Daartoe ben ik onbesneden van lippen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch Mozes sprak voor den HEERE, zeggende: Zie, de kinderen Israels hebben naar mij niet gehoord; hoe zou mij dan Farao horen? daartoe ben ik onbesneden van lippen.