Exodus 7:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Heer zei tegen Mozes: "De farao blijft koppig. Hij weigert het volk te laten vertrekken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei de HEERE tegen Mozes: Het hart van de farao is onvermurwbaar. Hij weigert het volk te laten gaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de HERE zeide tot Mozes: Het hart van Farao is onvermurwbaar, hij weigert het volk te laten gaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen sprak Jahweh tot Moses: Het hart van Farao is verhard; hij wil het volk niet laten vertrekken.
Dutch 2007 (HTB)
De HERE zei tegen Mozes: "Farao's hart is onvermurwbaar. Hij blijft weigeren het volk te laten gaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De Heer*** zei tegen Mozes: "Het hart van de farao is hard, hij weigert het volk te laten gaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei de HEERE tegen Mozes: “Het hart van de farao is verhard. Hij weigert het volk te laten gaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De Here zei tegen Mozes: ‘De farao blijft hardnekkig weigeren het volk te laten gaan.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Faraö's hart is zwaar; hij weigert het volk te laten trekken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Farao's hart is zwaar; hij weigert het volk te laten trekken.