Exodus 7:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De vissen in de rivier zullen dood gaan. De hele rivier zal ervan stinken. De Egyptenaren zullen het water van de rivier niet meer kunnen drinken.' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de vissen die in de Nijl zijn, zullen sterven, zodat de Nijl zal stinken. De Egyptenaren zullen moeite moeten doen om het water uit de Nijl te kunnen drinken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en de vis in de Nijl zal sterven, zodat de Nijl zal stinken; dan zullen de Egyptenaren het water uit de Nijl niet kunnen drinken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De vissen in de Nijl zullen sterven, en het water van de Nijl zal zo stinken, dat de Egyptenaren het niet kunnen drinken.
Dutch 2007 (HTB)
Alle vissen zullen sterven, zodat de hele rivier gaat stinken. Niemand zal het water uit de Nijl meer kunnen drinken."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De vissen in de rivier zullen sterven, zodat de rivier ervan zal stinken. De Egyptenaren zullen het water van de rivier niet meer kunnen drinken, wat ze ook proberen.' "
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De vis in de rivier zal sterven, zodat de rivier de Nijl zal stinken en de Egyptenaren zullen ervan gruwen om water uit de rivier de Nijl te drinken.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Alle vissen zullen sterven, zodat de hele rivier gaat stinken. Niemand zal het water uit de Nijl meer kunnen drinken.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de vis in de rivier zal sterven, zodat de rivier zal stinken; en de Egyptenaars zullen vermoeid worden, dat zij het water uit de rivier drinken mogen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de vis in de rivier zal sterven, zodat de rivier zal stinken; en de Egyptenaars zullen vermoeid worden, dat zij het water uit de rivier drinken mogen.