Exodus 7:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je moet [Aäron] alles zeggen wat Ik tegen jou zeg. Dan zal je broer dat tegen de farao zeggen. Aäron zal tegen de farao zeggen dat hij de Israëlieten uit zijn land moet laten vertrekken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ú moet alles wat Ik u gebieden zal tegen Aäron zeggen, en Aäron, uw broer, moet tot de farao spreken, dat hij de Israëlieten uit zijn land moet laten gaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij zult alles zeggen wat Ik u gebied, en uw broeder Aäron zal bij Farao het woord voeren, opdat deze de Israëlieten uit zijn land laat gaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ge moet dus aan uw broeder Aäron alles zeggen, wat Ik u gebieden zal; en deze moet Farao gelasten, de kinderen Israëls uit zijn land te laten vertrekken.
Dutch 2007 (HTB)
Geef Aäron alles door wat Ik u vertel, zodat hij het tegen Farao kan zeggen en zal eisen dat hij het volk Israël uit Egypte laat vertrekken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zeg alles wat Ik jou opdraag tegen je broer Aäron, en hij zal met de farao spreken en hem zeggen dat hij de Israëlieten uit zijn land moet laten vertrekken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je moet alles zeggen wat Ik je opdraag en je broer Aäron zal de farao zeggen, dat hij de zonen van Israël uit zijn land moet laten gaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Geef Aäron alles door wat Ik u vertel, zodat hij het tegen de farao kan zeggen en zal eisen dat hij het volk Israël uit Egypte laat vertrekken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zult spreken alles, wat Ik u gebieden zal; en Aäron, uw broeder, zal tot Faraö spreken, dat hij de kinderen Israëls uit zijn land trekken laat.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij zult spreken alles, wat Ik u gebieden zal; en Aaron, uw broeder, zal tot Farao spreken, dat hij de kinderen Israels uit zijn land trekken laat.