Exodus 8:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ook de tovenaars sloegen met hun staf op de grond om door hun toverkunsten luizen tevoorschijn te toveren. Maar ze konden het niet. Er zaten luizen op alle mensen en dieren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De magiërs deden met hun bezweringen hetzelfde om muggen voort te brengen, maar zij konden het niet. De muggen zaten op de mensen en op de dieren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ook de geleerden deden hetzelfde om door hun toverkunsten de muggen te voorschijn te brengen; maar zij konden het niet. En de muggen kwamen op mens en dier.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De tovenaars deden door hun kunsten hetzelfde; maar de muggen laten verdwijnen konden ze niet. De muggen bleven op mensen en vee.
Dutch 2007 (HTB)
Ook deze keer probeerden de geleerden hen weer met hun toverkunsten na te doen, maar het lukte niet.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De tovenaars probeerden ook om met hun toverkunsten luizen tevoorschijn te roepen, maar ze konden het niet. Mensen en dieren zaten onder de luizen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Op die dag zal Ik het land Gosen, waar mijn volk woont, afzonderen, zodat daar geen zwermen ongedierte zullen zijn, opdat jij zult weten, dat Ik, de HEERE, in het midden van het land ben.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ook deze keer probeerden de geleerden hen weer met hun toverkunsten na te doen, maar het lukte niet.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen, opdat zij luizen voortbrachten; doch zij konden niet; zo waren de luizen aan de mensen, en aan het vee.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen, opdat zij luizen voortbrachten; doch zij konden niet; zo waren de luizen aan de mensen, en aan het vee.