Exodus 9:24 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De bliksem flitste door de hagelbuien heen en in heel Egypte hagelde het verschrikkelijk. Het had nog nooit zó zwaar gehageld in de geschiedenis van het land.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Er viel hagel en er flitste vuur te midden van de hagel, een zeer zware bui. Iets dergelijks was er in heel het land Egypte nooit gebeurd, sinds het een volk was geworden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En, terwijl er vuur door de hagelbuien heen flikkerde, hagelde het zo buitengewoon zwaar als nooit tevoren in het gehele land der Egyptenaren, sinds zij tot een volk geworden waren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De hagelbui werd doorschoten van bliksemflitsen; zo vreselijk was de hagelslag, als men, sinds er in Egypte mensen wonen, nog nooit had beleefd.
Dutch 2007 (HTB)
Bliksemschichten schoten door de lucht en doorkliefden de zwaarste hagelbuien die Egypte ooit had meegemaakt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het hagelde, de bliksem flitste door de hagel heen en in heel Egypte was nog nooit zulk verschrikkelijk noodweer voorgekomen sinds het volk bestond.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Er was hagel en tussen de hagel door flikkerde er vuur. Het was zo buitengewoon hevig als het nog nooit in heel het land Egypte was voorgekomen sinds het tot een volk was uitgegroeid.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Bliksemschichten schoten door de lucht, gevolgd door de zwaarste hagelbuien die Egypte ooit had meegemaakt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En er was hagel, en vuur in het midden des hagels vervangen; hij was zeer zwaar; desgelijks is in het ganse Egypteland nooit geweest, sedert het tot een volk geweest is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En er was hagel, en vuur in het midden des hagels vervangen; hij was zeer zwaar; desgelijks is in het ganse Egypteland nooit geweest, sedert het tot een volk geweest is.