Exodus 9:28 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Bid tot de Heer dat Hij het onweer en de hagel doet ophouden. Dit is te erg. Dan zal ik jullie laten gaan. Jullie hoeven niet langer te blijven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Bid vurig tot de HEERE dat er geen donder van God of hagel meer zal zijn, want het is genoeg. Dan zal ik u laten gaan. U hoeft niet langer te blijven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Bidt tot de HERE; de donderslagen Gods en de hagel zijn te erg. Dan zal ik u laten gaan, gij behoeft niet langer te blijven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Weest dus mijn voorspraak bij Jahweh. Het donderen en hagelen heeft lang genoeg geduurd. Ik zal u laten vertrekken; gij behoeft niet langer hier te blijven.
Dutch 2007 (HTB)
Bid tot de HERE. Want de donder en hagel die Hij heeft gestuurd, zijn niet te dragen. Ik zal het volk nu echt laten gaan; het hoeft hier niet langer te blijven."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Bid tot de Heer*** dat Hij het vreselijke onweer en de hagel laat ophouden, want dit is te erg. Dan zal ik jullie laten gaan, jullie hoeven niet langer te blijven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Bid vurig tot de HEERE, want het is teveel, die donderslagen van GOD en ook de hagel. Ik zal jullie laten gaan, jullie hoeven niet langer te wachten.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Bid tot de Here. Want de donder en hagel die Hij heeft gestuurd, zijn niet te dragen. Ik zal het volk nu echt laten gaan, het hoeft hier niet langer te blijven.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Bidt vuriglijk tot den HEERE (want het is genoeg), dat geen donder Gods noch hagel meer zij; dan zal ik ulieden trekken laten, en gij zult niet langer blijven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Bidt vuriglijk tot den HEERE (want het is genoeg), dat geen donder Gods noch hagel meer zij; dan zal ik ulieden trekken laten, en gij zult niet langer blijven.