Ezekiel 13:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Voor een handvol graan of een stuk brood doen jullie wat Ik verboden heb: leugens vertellen aan mijn volk en zeggen dat het míjn woorden zijn. En ze luisteren ook nog naar jullie. Daarmee doden jullie mensen die niet moesten sterven, en houden jullie mensen in leven die niet moesten blijven leven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En wilt u Mij ontheiligen bij Mijn volk voor een paar handen vol gerst en voor brokken brood, door zielen te doden die niet hoeven te sterven en door zielen in het leven te behouden die niet in leven mogen blijven, aangezien u liegt tegen Mijn volk, dat naar leugens luistert?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij ontheiligt Mij bij mijn volk voor handen vol gerst en voor brokken brood, om zielen te doden die niet sterven moesten, en om zielen in het leven te behouden, die niet moesten blijven leven, doordat gij mijn volk beliegt, dat naar leugen hoort.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ge hebt Mij bij mijn volk ontwijd voor een handvol gerst en voor een paar korsten brood, door zielen te doden die niet mochten sterven, en zielen in leven te houden, die niet mochten leven, door mijn volk te misleiden, dat naar leugens luistert.
Dutch 2007 (HTB)
In ruil voor enkele handenvol gerst of een stuk brood wilt u mijn volk van Mij weglokken? U hebt hen, die helemaal niet moesten sterven, de dood ingejaagd! En door tegen mijn volk te liegen, hebt u hen in leven gehouden, die niet zouden moeten leven. En mijn volk luistert er ook nog naar!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Voor een handvol gerst of een stuk brood onteren jullie mijn naam, jullie doden wie niet hadden moeten sterven en houden in leven wie niet in leven hadden moeten blijven, door jullie leugens tegen mijn volk dat de leugen gelooft.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Willen jullie Mij bij mijn volk zwart maken voor een paar handen vol gerst en voor wat stukken brood, om zielen te doden die niet zouden moeten sterven en om zielen in leven te houden die niet in leven zouden moeten blijven, door jullie leugens tegen mijn volk dat naar leugen s luistert?’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In ruil voor enkele handenvol gerst of een stuk brood wilt u mijn volk van Mij weglokken? U hebt hen die helemaal niet moesten sterven, de dood ingejaagd! En door tegen mijn volk te liegen, hebt u hen in leven gehouden die niet zouden moeten leven. En mijn volk luistert er ook nog naar!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zult gij Mij ontheiligen bij Mijn volk, voor handvollen van gerst, en voor stukken broods, om zielen te doden, die niet zouden sterven, en om zielen in het leven te behouden, die niet zouden leven, door uw liegen tot Mijn volk, dat de leugen hoort?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zult gij Mij ontheiligen bij Mijn volk, voor handvollen van gerst, en voor stukken broods, om zielen te doden, die niet zouden sterven, en om zielen in het leven te behouden, die niet zouden leven, door uw liegen tot Mijn volk, dat de leugen hoort?