Ezekiel 16:52 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar je zal je straf ervoor krijgen! Want vergeleken met jouw slechtheid stelt de slechtheid van je zussen niets voor! Je moest je diep schamen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Draagt u, die uw zusters veroordeeld hebt, dan ook uw eigen smaad. Door uw zonden, waarin u afschuwelijker deed dan zij, lijken zij rechtvaardig, vergeleken bij u! Schaam u dan ook en draag uw smaad, omdat u uw zusters rechtvaardig hebt doen lijken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Draag dan uw schande, gij die het oordeel over uw zusters gunstiger hebt doen worden; door uw zonden, waarin gij gruwelijker hebt gehandeld dan zij, zijn zij minder schuldig dan gij. Schaam u dan en draag uw schande, omdat gij uw zusters onschuldig hebt doen schijnen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Draag dan ook gij uw schande, gij die voor uw zusters in de bres zijt gesprongen; want door uw veel zwaardere zonden zijn zij bij u vergeleken onschuldig. Schaam u dus en draag uw schande, dat ge uw zusters nog verontschuldigt.
Dutch 2007 (HTB)
Wees dan niet verbaasd als zij een lichtere straf krijgen. Want uw zonden zijn zo gruwelijk dat in vergelijking met u uw zusters onschuldig lijken! U verdient daarom de schaamte die u nu voelt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar je zult je schande moeten dragen, omdat je zussen zelfs onschuldig lijken vergeleken met de gruweldaden die jij hebt begaan. Zij lijken rechtvaardiger dan jij. Schaam je dus diep, draag je schande, omdat door jou je zussen wel onschuldig lijken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Draag dan ook maar je schande, omdat jij het voor je zussen opgenomen hebt. Doordat jij gruwelijker gezondigd hebt dan zij, leek het wel of zij rechtvaardiger waren dan jij. Schaam jij je dan ook maar en draag je schande, omdat jij je zussen rechtvaardig hebt doen lijken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wees dan niet verbaasd als zij een lichtere straf krijgen. Want uw zonden zijn zo gruwelijk dat in vergelijking met u uw zusters onschuldig lijken. U verdient daarom de schande die nu over u komt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Draag gij dan ook uw schande, gij, die voor uw zusteren geoordeeld hebt door uw zonden, die gij gruwelijker gemaakt hebt dan zij; zij zijn rechtvaardiger dan gij; wees gij dan ook beschaamd, en draag uw schande, omdat gij uw zusters gerechtvaardigd hebt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Draag gij dan ook uw schande, gij, die voor uw zusteren geoordeeld hebt door uw zonden, die gij gruwelijker gemaakt hebt dan zij; zij zijn rechtvaardiger dan gij; wees gij dan ook beschaamd, en draag uw schande, omdat gij uw zusters gerechtvaardigd hebt.