Ezekiel 18:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
"De Israëlieten zeggen: 'De vaders hebben zure druiven gegeten en nu zijn de tanden van de kinderen stroef geworden.' Waarom zeggen ze dat?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wat is er met u dat u dit spreekwoord gebruikt over het land van Israël: De vaders eten onrijpe druiven, en de tanden van de kinderen worden stomp?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hoe komt gij er toch toe, dit spreekwoord te gebruiken in het land Israëls: de vaders hebben onrijpe druiven gegeten en de tanden der kinderen zijn slee geworden?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hoe komt ge er toe, bij u op Israëls grond dit puntdicht aan te halen: "De vaderen eten zure druiven, maar de kinderen krijgen er stroeve tanden van"?
Dutch 2007 (HTB)
"Waarom gebruiken de mensen in Israël het spreekwoord: De kinderen worden gestraft voor de zonden die hun vaders begaan?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Hoe komen jullie erbij dit spreekwoord te gebruiken in Israël: 'De vaders hebben zure druiven gegeten, maar de tanden van de kinderen zijn er stroef van geworden'?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Wat is er met jullie dat jullie dit spreekwoord gebruiken op het grondgebied van Israël en zeggen: ‘De vaders hebben onrijpe druiven gegeten en de tanden van de kinderen zijn stomp geworden!’?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Waarom zeggen de mensen in Israël: “De kinderen worden gestraft voor de zonden die hun vaders begaan?”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wat is ulieden, dat gij dit spreekwoord gebruikt van het land Israëls, zeggende: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en de tanden der kinderen zijn stomp geworden?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wat is ulieden, dat gij dit spreekwoord gebruikt van het land Israels, zeggende: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en de tanden der kinderen zijn stomp geworden?