Ezekiel 20:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ze waren in de woestijn ongehoorzaam aan Mij. Ze hielden zich niet aan mijn wetten en leefregels — wie zich daaraan houdt, zal daardoor leven. Ze hielden zich ook niet aan mijn heilige rustdagen [en mijn feesten]. Daarom wilde Ik hen toen eigenlijk voor straf in de woestijn vernietigen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar in de woestijn werd het huis van Israël Mij ongehoorzaam. Zij gingen niet in Mijn verordeningen en verwierpen Mijn bepalingen — de mens die ze doet, zal erdoor leven. Verder ontheiligden zij Mijn sabbatten zeer, zodat Ik zei dat Ik Mijn grimmigheid over hen in de woestijn zou uitstorten door een einde aan hen te maken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar het huis Israëls was weerspannig tegen Mij in de woestijn; zij wandelden niet naar mijn inzettingen en verwierpen mijn verordeningen – de mens die ze opvolgt, zal daardoor leven. Mijn sabbatten ontheiligden zij ten zeerste, zodat Ik overwoog mijn grimmigheid in de woestijn over hen uit te storten ter vernietiging.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar het huis van Israël verzette zich tegen Mij in de woestijn; naar mijn wetten leefden ze niet; ze verachtten mijn geboden, die de mens moet onderhouden om te blijven leven, en mijn sabbatten hebben ze schromelijk ontwijd. Daarom wilde Ik in de woestijn mijn toorn over hen uitstorten, en ze verdelgen.
Dutch 2007 (HTB)
Maar toch kwamen de Israëlieten tegen Mij in opstand. Daar in de woestijn wezen zij mijn wetten van de hand. Zij weigerden mijn regels te gehoorzamen, ook al betekent gehoorzaamheid aan die regels leven. Zij misbruikten mijn sabbatten. Toen nam Ik Mij voor mijn woede over hen uit te storten en hen in de woestijn te vernietigen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar het huis van Israël was in de woestijn opstandig tegen Mij. Ze volgden mijn voorschriften niet op en verwierpen mijn wetten – hoewel de mens die zich daaraan houdt daardoor zal leven. Ze ontwijdden mijn sabbatten volkomen, zodat Ik overwoog mijn toorn over hen uit te storten in de woestijn, om hen te vernietigen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar het huis van Israël werd opstandig tegen Mij in de woestijn. Zij leefden niet volgens mijn wets voorschriften en verwierpen mijn rechtsverordeningen, waardoor de mens, die ze naleeft, leven zal en zij ontwijdden mijn sabbatten, zodat Ik zei dat Ik mijn woede in de woestijn over hen zou uitstorten om hen om te brengen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar toch kwamen de Israëlieten tegen Mij in opstand. Daar in de woestijn wezen zij mijn wetten van de hand. Zij weigerden mijn regels te gehoorzamen, ook al betekent gehoorzaamheid aan die regels leven. Zij misbruikten mijn sabbatten. Toen wilde Ik mijn woede over hen uitstorten en hen in de woestijn vernietigen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar het huis Israëls werd wederspannig tegen Mij in de woestijn; zij wandelden in Mijn inzettingen niet, en verwierpen Mijn rechten; dewelke, zo ze een mens doet, zal hij door dezelve leven; en zij ontheiligden Mijn sabbatten zeer, dat Ik zeide, Mijn grimmigheid te zullen uitgieten over hen in de woestijn, om hen te verdoen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar het huis Israels werd wederspannig tegen Mij in de woestijn; zij wandelden in Mijn inzettingen niet, en verwierpen Mijn rechten; dewelke, zo ze een mens doet, zal hij door dezelve leven; en zij ontheiligden Mijn sabbatten zeer, dat Ik zeide, Mijn grimmigheid te zullen uitgieten over hen in de woestijn, om hen te verdoen.