Ezekiel 24:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Laat de pan zonder water op het vuur staan tot hij gloeiend heet is. Dan zal alle vuiligheid die onderin zit, misschien smelten en verbranden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zet de pot daarna leeg op zijn kolen, zodat hij heet wordt en zijn koper gloeiend, en wat er aan hem verontreinigd is, in het midden van hem wegsmelt, en zijn aanslag verdwijnt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zet de pot leeg op de kolen, dat hij heet wordt en zijn koper gloeiend, opdat wat er onrein in is, wegsmelte en de roest verdwijne.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zet hem leeg op de kolen, Dat hij heet wordt, en zijn koper gaat gloeien, Dat van binnen zijn aanslag er afsmelt, En zijn roestlaag verdwijnt.
Dutch 2007 (HTB)
Zet hem daarna leeg op de kolen, zodat de roest en de vuile onreinheid er afbranden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Laat de kookpot daarna leeg op de hete kolen staan, tot hij gloeiend heet is en het bezinksel verkoolt, het vuil wegsmelt, de aanslag verbrandt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zet de pot daarna leeg terug op de gloeiende kolen, opdat zijn koperroest gloeiend heet wordt en verbrandt en het vuil ervan aan de binnenkant wegsmelt en het gedaan is met zijn vuile aanslag.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zet de pot daarna leeg op de kolen, zodat de roest en de vuile onreinheid er afbranden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Stel hem daarna ledig op zijn kolen, opdat hij heet worde, en zijn roest verbrande, en zijn onreinigheid in het midden van hem versmelte, zijn schuim verteerd worde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Stel hem daarna ledig op zijn kolen, opdat hij heet worde, en zijn roest verbrande, en zijn onreinigheid in het midden van hem versmelte, zijn schuim verteerd worde.