Ezekiel 24:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En om niet te vergeten wat de stad heeft gedaan, heb Ik het bloed van de stad óók op een kale rots uitgegoten, zodat het niet door stof bedekt zou worden. [Zo kon het niet worden vergeten. ]
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Om grimmigheid op te wekken, om wraak te oefenen heb Ik haar bloed op een kale rots gelegd, zodat het niet bedekt wordt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Om grimmigheid te verwekken en wraak te nemen heb Ik het vergoten bloed op een kale rots gestreken, zodat het niet bedekt kon worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Om mijn toorn op te voeren En mijn wraak te gaan koelen, Heb Ik haar bloed op de naakte rots laten vloeien, Opdat het niet zou worden bedekt.”
Dutch 2007 (HTB)
En Ik heb het daar laten liggen, openlijk, zodat het mijn toorn en wraakzucht opwekt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Om mijn toorn uit te storten en vergelding te doen heb Ik ook haar bloed op de kale rotsen uitgestort, opdat het niet bedekt wordt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Om woede op te wekken, om wraak te nemen heb Ik haar bloed over een kale rots uitgegoten, opdat het niet bedekt zou worden.’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En Ik heb het daar laten liggen, openlijk, zodat het mijn toorn en wraakzucht opwekt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Opdat Ik de grimmigheid doe opgaan om wraak te oefenen, heb Ik ook haar bloed op een gladde steenrots gelegd, opdat het niet bedekt worde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Opdat Ik de grimmigheid doe opgaan om wraak te oefenen, heb Ik ook haar bloed op een gladde steenrots gelegd, opdat het niet bedekt worde.