Ezekiel 26:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zal je naar het dodenrijk brengen. Daar zul je terechtkomen bij de mensen van lang geleden. Je zal diep in de onderwereld wonen. Je zal een puinhoop zijn, net als de steden van lang geleden. Er zal nooit meer iemand in jou wonen. Je zal nooit meer herbouwd worden. En Ik zal het Sieraad [(= Israël)] weer herstellen in het land van de levenden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
dan zal Ik u laten neerdalen met hen die in de kuil neerdalen, naar het volk van oude tijden af. Ik zal u laten verblijven in de onderste plaatsen van de aarde, bij hen die in de kuil zijn neergedaald, in de verwoeste plaatsen van weleer, zodat u niet bewoond wordt. En Ik zal het sieraad in het land van de levenden herstellen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
dan zal Ik u doen neerdalen met hen die in de groeve neerdalen bij de mensen van de voortijd; Ik zal u doen wonen in de onderwereld bij de puinhopen uit de voortijd, met hen die in de groeve neerdalen, opdat gij niet meer bewoond wordt, en niet meer herrijst in het land der levenden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan stoot Ik u neer, naar die in het graf zijn gedaald, Naar het volk van weleer; Geef u een plaats in de diepte der aarde, In de oeroude puinen. Bij hen, die in het graf zijn gezonken; Opdat ge niet terugkeert, Geen plaats meer inneemt, In het land der levenden.
Dutch 2007 (HTB)
Ik zal u in het graf laten afdalen, waar u naast mensen uit een ver verleden zult liggen. Uw stad zal erbij liggen als een oude ruïne. Een dode stad, net als zij in de onderwereld, die al lang geleden het dodenrijk betraden. U zult nooit meer worden bewoond, noch schoonheid vertonen in het land van de levenden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik zal je laten afdalen in het dodenrijk, bij hen van lang geleden die reeds zijn afgedaald. Ik zal je laten verblijven in de diepste diepten van de aarde – van oudsher een woestenij – bij degenen die reeds in het graf zijn afgedaald, opdat je nooit meer bewoond zult worden. Het Sieraad zal Ik een plaats geven in het land van de levenden,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
dan zal Ik je doen neerdalen bij hen die in de graf kuil zijn neergedaald, bij het volk uit de voortijd. Ik zal je neerleggen in de diepten van de aarde, in de ruïnes van de voortijd, bij hen die in de graf kuil zijn neergedaald, opdat je nooit meer bewoond zult worden. In het land van de levenden zal ik echter glorie brengen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zal u in het graf laten afdalen, waar u naast mensen uit een ver verleden zult liggen. Uw stad zal erbij liggen als een oude ruïne. Een dode stad, net als zij in de onderwereld die al lang geleden het dodenrijk betraden. U zult nooit meer worden bewoond, noch schoonheid vertonen in het land van de levenden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dan zal Ik u doen nederdalen met degenen die in den kuil nederdalen tot het oude volk, en zal u doen nederliggen in de onderste plaatsen der aarde, in de woeste plaatsen, die van ouds geweest zijn, met degenen, die in den kuil nederdalen, opdat gij niet bewoond wordt; en Ik zal het sieraad herstellen in het land der levenden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dan zal Ik u doen nederdalen met degenen die in den kuil nederdalen tot het oude volk, en zal u doen nederliggen in de onderste plaatsen der aarde, in de woeste plaatsen, die van ouds geweest zijn, met degenen, die in den kuil nederdalen, opdat gij niet bewoond wordt; en Ik zal het sieraad herstellen in het land der levenden.