Ezekiel 26:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze zullen de muren van Tyrus vernielen en de torens afbreken. Ook al het puin zal Ik eruit wegvegen. Er zal van Tyrus alleen een kale rots overblijven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Die zullen de muren van Tyrus te gronde richten en zijn torens omverhalen. Ja, Ik zal zijn gruis van hem wegvegen en het tot een kale rots maken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Die zullen de muren van Tyrus vernielen en zijn torens omverhalen; ook het puin zal Ik eruit wegvegen en het maken tot een kale rots.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die zullen Tyrus’ muren slopen, Zijn torens omverhalen. Ik spoel de grond van hem af, En maak het tot een kale rots.
Dutch 2007 (HTB)
Zij zullen de muren van Tyrus verwoesten en haar torens omverhalen. Ik zal haar puin wegschrapen en haar tot een kale rots maken!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zij zullen de muren van Tyrus vernielen en de torens afbreken. Zelfs het puin ervan zal Ik wegvegen, Ik maak er een kale rots in zee van,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij zullen de muren van Tyrus verwoesten en haar torens afbreken en Ik zal het puin van haar afvegen en haar tot een kale rots maken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij zullen de muren van Tyrus verwoesten en haar torens omverhalen. Ik zal haar puin wegschrapen en haar tot een kale rots maken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die zullen de muren van Tyrus verderven, en haar torens afbreken; ja, Ik zal haar stof van haar wegvagen, en zal haar tot een gladde steenrots maken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die zullen de muren van Tyrus verderven, en haar torens afbreken; ja, Ik zal haar stof van haar wegvagen, en zal haar tot een gladde steenrots maken.