Ezekiel 28:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
U was er trots op geworden hoe prachtig u er uitzag. Daardoor verloor u uw wijsheid. Ik wierp u neer op de aarde. Koningen van andere landen liet Ik zien hoe het slecht met u afliep.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Vanwege uw schoonheid werd uw hart hoogmoedig, u richtte uw wijsheid te gronde vanwege uw luister. Ik wierp u ter aarde, Ik stelde u voor koningen, opdat zij op u neer zouden zien.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Trots was uw hart op uw schoonheid – met uw luister hebt gij ook uw wijsheid teniet doen gaan. Ter aarde wierp Ik u neer, en maakte u tot een schouwspel voor koningen om met leedvermaak naar u te zien.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Uw hart ging groot op uw pracht, En uw wijsheid hebt ge vergooid om uw luister; Daarom heb Ik u ter aarde geworpen, U voor het gezicht van koningen te kijk gesteld.
Dutch 2007 (HTB)
Uw hart was vol trots wegens al uw schoonheid; u misbruikte uw wijsheid terwille van uw machtspositie. Daarom heb Ik u op de aarde neergeworpen en u hulpeloos blootgesteld aan de minachtende blikken van koningen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Vanwege uw schoonheid werd uw hart hoogmoedig, en door uw luister bedierf u uw wijsheid. Ik wierp u neer op de aarde, voor de ogen van de koningen heb Ik u te kijk gezet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je hart werd hoogmoedig door je schoonheid, je wijsheid heb je bedorven door je schone schijn. Ik heb je ter aarde geworpen en je voor de ogen van koningen openlijk tentoongesteld, zodat ze op je zullen neerzien.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Uw hart was vol trots wegens al uw schoonheid, u misbruikte uw wijsheid ter wille van uw machtspositie. Daarom heb Ik u op de aarde neergeworpen en u hulpeloos blootgesteld aan de minachtende blikken van koningen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Uw hart verheft zich over uw schoonheid; gij hebt uw wijsheid bedorven, vanwege uw glans; Ik heb u op de aarde henengeworpen, Ik heb u voor het aangezicht der koningen gesteld, om op u te zien.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Uw hart verheft zich over uw schoonheid; gij hebt uw wijsheid bedorven, vanwege uw glans; Ik heb u op de aarde henengeworpen, Ik heb u voor het aangezicht der koningen gesteld, om op u te zien.