Ezekiel 29:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het hele land zal veranderen in een wildernis, een woestijn. Zo zult u beseffen dat Ik de Heer ben. Omdat u beweert dat de rivier van u is en dat u die zelf gemaakt heeft, zal Ik u straffen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het land Egypte zal een woestenij en een puinhoop worden. Dan zullen zij weten dat Ik de HEERE ben, omdat hij heeft gezegd: De Nijl is van mij, ik heb die zelf gemaakt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zodat het land Egypte wordt tot een woestenij en een puinhoop, en zij zullen weten, dat Ik de HERE ben. Omdat gij gezegd hebt: Van mij is de Nijl, zelf heb ik hem gemaakt,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
zodat Egypte een kale steppe wordt. Zo zullen ze erkennen, dat Ik Jahweh ben! Omdat gij pocht: Van mij is de Nijl, ik heb hem zelf gemaakt:
Dutch 2007 (HTB)
Egypte zal een verlaten woestenij worden en de Egyptenaren zullen weten dat Ik, de HERE, dat heb gedaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Egypte zal een wildernis worden, een woestenij. Men zal weten dat Ik de Heer*** ben, omdat u zegt: 'De rivier is van mij, ik heb hem gemaakt.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het land Egypte zal een woeste streek en een puinhoop worden en zij zullen weten dat Ik de HEERE ben, omdat hij gezegd heeft: De rivier is van mij en ik heb die gemaakt!’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Egypte zal een verlaten woestenij worden en de Egyptenaren zullen weten dat Ik, de Here, dat heb gedaan.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Egypteland zal worden tot een wildernis en woestheid, en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben; omdat hij zegt: De rivier is mijn, en ik heb die gemaakt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Egypteland zal worden tot een wildernis en woestheid, en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben; omdat hij zegt: De rivier is mijn, en ik heb die gemaakt.