Ezekiel 32:27 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze kregen geen eervolle begrafenis, zoals de helden. Helden worden begraven in hun wapenrusting, met hun zwaard onder hun hoofd en bedekt door hun schild. Zij werden alleen bedekt door de schuld voor hun slechte daden. Want tijdens hun leven was iedereen doodsbang voor hen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De gevallenen onder de onbesnedenen liggen niet bij de helden die met hun wapenrusting neergedaald zijn in het rijk van de dood, van wie zij de zwaarden onder hun hoofd hebben gelegd en van wie de ongerechtigheid op hun beenderen ligt, want zij brachten in het land van de levenden schrik voor hen teweeg.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De gevallenen onder de onbesnedenen liggen niet bij de helden, die in hun wapenrusting in het dodenrijk zijn neergedaald, wier zwaard men onder hun hoofd heeft gelegd en wier ongerechtigheden op hun gebeente liggen. Voorwaar, de schrik voor deze helden heerste in het land der levenden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar ze liggen niet bij de helden, die in oude tijden gevallen zijn, die naar het dodenrijk zijn afgedaald met hun wapenrusting, wier zwaarden men onder hun hoofd, wier schilden men op hun gebeente gelegd heeft; want men heeft die helden gevreesd in het land der levenden.
Dutch 2007 (HTB)
Zij zijn begraven in een gewoon graf en werden niet, als de gesneuvelde helden, met veel eerbewijzen ter aarde besteld. De helden hebben hun wapens naast zich en worden bedekt door hun schilden. Tijdens hun leven boezemden zij iedereen schrik in, maar nu liggen hun zwaarden onder hun hoofden en de straf voor hun zonden bedekt hun gebeente.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Liggen ze niet bij de krijgshelden die onder de onbesnedenen gesneuveld zijn, die in hun wapenrusting in het dodenrijk zijn afgedaald, begraven met hun zwaard onder hun hoofd, hun beenderen overdekt met schuld, omdat deze helden verschrikking zaaiden in het land van de levenden?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij die onder de onbesnedenen gevallen zijn, liggen niet bij de helden, die met hun strijdwapens in het dodenrijk zijn neergedaald. Men heeft hun zwaarden onder hun hoofden neergelegd en hun ongerechtigheid rust op hun beenderen, ook al brachten zijn helden schrik teweeg in het land van de levenden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij zijn begraven in een gewoon graf en werden niet, als de gesneuvelde helden, met veel eerbewijzen ter aarde besteld. De helden hebben hun wapens naast zich en worden bedekt door hun schilden. Tijdens hun leven boezemden zij iedereen schrik in, maar nu liggen hun zwaarden onder hun hoofden en de straf voor hun zonden bedekt hun gebeente.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar zij liggen niet met de helden, die onder de onbesnedenen gevallen zijn; die ter helle zijn nedergedaald met hun krijgswapenen, en welker zwaarden men gelegd heeft onder hun hoofden; welker ongerechtigheid nochtans op hun beenderen is, omdat der helden schrik in het land der levenden geweest is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar zij liggen niet met de helden, die onder de onbesnedenen gevallen zijn; die ter helle zijn nedergedaald met hun krijgswapenen, en welker zwaarden men gelegd heeft onder hun hoofden; welker ongerechtigheid nochtans op hun beenderen is, omdat der helden schrik in het land der levenden geweest is.