Ezekiel 34:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie drinken de vette melk van de schapen. Jullie dragen kleren van de wol. Jullie eten de beste dieren op. Maar jullie zorgen niet voor ze.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U eet het beste op en u kleedt u met de wol; u slacht het vetgemeste, maar de schapen weidt u niet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het vet eet gij, met de wol kleedt gij u, het gemeste slacht gij, maar de schapen weidt gij niet;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De melk drinkt ge wel op, van de wol maakt ge uw kleding, het gemeste dier slacht ge af, maar weiden doet ge de schapen niet!
Dutch 2007 (HTB)
U gebruikt het beste voedsel en draagt de mooiste kleren, maar naar uw kudden kijkt u niet om.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie eten hun vette kaas, kleden je met hun wol, slachten de beste dieren, maar jullie weiden de schapen niet!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jullie eten het vet en bekleden je met de wol, jullie slachten het vetgemeste, maar de schapen weiden jullie niet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U drinkt hun melk, gebruikt hun wol voor uw kleren en slacht de vetgemeste schapen, maar naar de kudde zelf kijkt u niet om.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij eet het vette, en bekleedt u met de wol, gij slacht het gemeste, maar de schapen weidt gij niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij eet het vette, en bekleedt u met de wol, gij slacht het gemeste, maar de schapen weidt gij niet.