Ezekiel 37:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Geest van God kwam over mij. Hij nam mijn geest mee en zette mij neer in een dal. Het dal lag vol met de botten van mensen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De hand van de HEERE was op mij, en de HEERE bracht mij in de geest naar buiten en zette mij neer, midden in een vallei. Die lag vol beenderen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De hand des HEREN kwam op mij, en de HERE voerde mij in de geest naar buiten en zette mij neer in een dal; dat was vol beenderen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De hand van Jahweh raakte mij aan; in de geest van Jahweh voerde Hij mij weg, en liet mij neer midden in de vallei: en die lag vol beenderen!
Dutch 2007 (HTB)
De kracht van de HERE rustte op mij en de Geest van de HERE nam mij mee naar een dal vol beenderen. Hij leidde mij er tussendoor.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De hand van de Heer*** kwam op mij en de Heer*** nam mij in de geest mee en zette mij midden in een dal neer. Dit dal lag vol met menselijke beenderen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De hand van de HEERE was op mij en de HEERE leidde mij weg in de Geest en zette mij neer midden in een dal, dat vol beenderen lag.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De kracht van de Here rustte op mij en de Geest van de Here nam mij mee naar een dal vol beenderen. Hij leidde mij er tussendoor.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De hand des HEEREN was op mij, en de HEERE voerde mij uit in den geest, en zette mij neder in het midden ener vallei; dezelve nu was vol beenderen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De hand des HEEREN was op mij, en de HEERE voerde mij uit in den geest, en zette mij neder in het midden ener vallei; dezelve nu was vol beenderen.