Ezekiel 38:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
U en uw legers zullen tegen hen optrekken als een verwoestende storm, als een grote, dreigende wolk die het land bedekt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U zult oprukken, u zult komen als een verwoesting; u zult als een wolk zijn en het land bedekken, u en al uw troepen en vele volken met u.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dan zult gij optrekken als een opkomend onweer; gij zult zijn als een wolk die de aarde bedekt, gij met al uw krijgsbenden, en vele volken met u.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Als een onweer komt gij opzetten, als de donderwolk nadert gij; ge komt, om het land te bedekken, gij met al de troepen en de talloze volken, die met u meetrekken.
Dutch 2007 (HTB)
U en al uw bondgenoten (een enorm en angstaanjagend leger) zullen als een storm op hen afkomen en het land als een wolk bedekken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
zult u tegen hen optrekken. U zult komen aanzetten als een verwoestende storm en als een wolk het land bedekken, u en al uw troepen en de vele volken die zich bij u aangesloten hebben.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dan zul jij optrekken als de storm die opsteekt, als een wolk om het land te bedekken, jij met al je troepen en vele volken met je.’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U en al uw bondgenoten, een enorm en angstaanjagend leger, zullen als een naderend onweer op hen afkomen en het land als een wolk bedekken.”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dan zult gij optrekken, gij zult aankomen als een onstuimige verwoesting, gij zult zijn als een wolk, om het land te bedekken; gij en al uw benden, en vele volken met u.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dan zult gij optrekken, gij zult aankomen als een onstuimige verwoesting, gij zult zijn als een wolk, om het land te bedekken; gij en al uw benden, en vele volken met u.