Ezekiel 39:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie zullen vlees eten van helden, bloed drinken van koningen. Ze zijn geslacht als vee, als wilde buffels.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U zult vlees van helden eten en het bloed van de vorsten van het land drinken: van rammen, lammeren, bokken, jonge stieren, allemaal gemest vee van Basan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Vlees van helden zult gij eten en bloed van de vorsten der aarde zult gij drinken; rammen, lammeren, bokken, stieren, alles mestvee van Basan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Vlees van helden kunt ge vreten, en bloed van de prinsen der aarde slurpen: van rammen en bokken, hamels en varren, allemaal mestvee van Basjan.
Dutch 2007 (HTB)
Eet het vlees van machtige mannen en drink het bloed van heersers; zij zijn als het ware de rammen, de lammeren, de geiten en de vette jonge stieren van Basan voor mijn feest!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Eet het vlees van krijgshelden, drink het bloed van de heersers der aarde: rammen, lammeren, bokken en stieren, al het mestvee van Basan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jullie zullen het vlees van geweldenaars eten en het bloed van de vorsten van de aarde drinken, van rammen, lammeren, bokken en jonge stieren, allemaal vetgemest in Basan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Eet het vlees van machtige mannen en drink het bloed van heersers, zij zijn als het ware de rammen, de lammeren, de geiten en de vette jonge stieren van Basan voor mijn feest!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het vlees der helden zult gij eten, en het bloed van de vorsten der aarde drinken; der rammen, der lammeren, en bokken, en varren, die altemaal gemesten van Basan zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het vlees der helden zult gij eten, en het bloed van de vorsten der aarde drinken; der rammen, der lammeren, en bokken, en varren, die altemaal gemesten van Basan zijn.