Ezekiel 44:28 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De priesters zullen geen eigen stuk grond hebben. Want ze hebben Mij: Ik zorg voor hen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dit zal voor hen tot erfelijk bezit zijn: Ik ben hun erfelijk bezit. Daarom mag u hun in Israël geen bezit geven: Ik ben hun erfelijk bezit.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dit zal hun tot erfdeel zijn: Ik ben hun erfdeel; een bezitting in Israël moogt gij hun niet geven: Ik ben hun bezitting.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze mogen geen erfdeel aanvaarden: Ik ben hun erfdeel. Er mag hun geen bezit in Israël worden geschonken: Ik ben hun bezit.
Dutch 2007 (HTB)
Priesters mogen geen eigendommen bezitten, want Ik ben hun erfenis!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dit zal hun erfbezit zijn: Ik ben hun erfbezit. Daarom mogen jullie hun geen grond in bezit geven in Israël.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Dit zal hun erfdeel zijn: Ik ben hun Erfdeel. Jullie mogen hen geen grond bezit in Israël geven: Ik ben hun erfelijk grond bezit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
“Priesters mogen geen eigendommen bezitten, want Ik ben hun erfenis!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dit nu zal hun tot een erfenis zijn: Ik ben hun Erfenis; daarom zult gij hunlieden geen bezitting geven in Israël; Ik ben hun Bezitting.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dit nu zal hun tot een erfenis zijn: Ik ben hun Erfenis; daarom zult gij hunlieden geen bezitting geven in Israel; Ik ben hun Bezitting.