Ezekiel 5:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De andere gooi je in het vuur, zodat ze verbranden. Dat betekent dat Ik het vuur van mijn woede over het volk Israël uitstort.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dan moet u er nog meer van nemen en deze midden in het vuur werpen en die met vuur verbranden. Daaruit zal een vuur voortkomen tegen heel het huis van Israël.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En gij zult er nog enige nemen, die midden in het vuur werpen en met vuur verbranden; daaruit zal vuur voortkomen tegen het gehele huis Israëls.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zelfs daarvan moet ge er nog afnemen, om ze midden in het vuur te werpen en te verbranden. Zeg dan tot heel het huis van Israël:
Dutch 2007 (HTB)
Neem daarvan opnieuw enige haren en gooi ze in het vuur. Daaruit zal een vuur ontstaan dat heel Israël zal vernietigen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Neem ook daarvan een paar haren en gooi die in het vuur, zodat ze verbranden. Daaruit zal een vuur voortkomen dat zich over het hele huis van Israël zal verspreiden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarvan zul je nog wat afnemen en dat midden in het vuur gooien en je zult dat in het vuur verbranden. Er zal vuur vanuit gaan tegen heel het huis van Israël.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Neem daarvan opnieuw enige haren en gooi ze in het vuur. Daaruit zal een vuur ontstaan dat zal overslaan naar heel Israël.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En nog zult gij van die nemen, en die werpen in het midden des vuurs, en zult ze verbranden met vuur; daaruit zal voortkomen een vuur tegen het gehele huis van Israël.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En nog zult gij van die nemen, en die werpen in het midden des vuurs, en zult ze verbranden met vuur; daaruit zal voortkomen een vuur tegen het gehele huis van Israel.