Ezra 8:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want ik had de koning niet willen vragen om een leger dat ons onderweg tegen vijanden zou beschermen. We hadden tegen de koning gezegd: "Onze God beschermt iedereen die van Hem houdt, maar Hij straft de mensen die Hem niet gehoorzamen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
want ik schaamde mij ervoor om van de koning een leger en ruiters te vragen om ons te helpen tegen de vijand onderweg. We hadden immers tegen de koning gezegd: De hand van onze God is ten goede over al wie Hem zoeken, maar Zijn kracht en Zijn toorn is over al wie Hem verlaten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want ik had mij geschaamd van de koning een leger en ruiters te vragen om ons te beschermen tegen vijanden onderweg; wij hadden namelijk tot de koning gezegd: De hand van onze God is ten goede over allen die Hem zoeken, maar zijn macht en zijn toorn zijn tegen allen die Hem verlaten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want ik schaamde mij, den koning soldaten en ruiters te vragen, om ons onderweg tegen den vijand te beschermen. Want wij hadden aan den koning gezegd: De hand van onzen God rust vol goedheid op allen, die Hem zoeken, maar zijn macht en toorn zijn tegen allen gericht, die Hem verlaten.
Dutch 2007 (HTB)
Ik had mij ervoor geschaamd de koning te vragen om soldaten en ruiters, die ons op deze tocht konden beschermen tegen vijanden. Wij hadden namelijk tegen de koning gezegd dat onze God alle mensen die Hem aanbidden, beschermt. Alleen zij die Hem hadden verlaten, worden door rampen getroffen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
want ik had me ervoor geschaamd van de koning soldaten en ruiters mee te vragen om ons onderweg tegen vijanden te beschermen. We hadden namelijk tegen de koning gezegd: 'De hand van onze God is met allen die Hem zoeken, maar zijn macht en zijn toorn treffen allen die Hem verlaten.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
want ik schaamde mij om aan de koning een legerafdeling en ruiters te vragen om ons onderweg te helpen tegen de vijand, omdat wij tegen de koning gezegd hadden: “De hand van onze GOD is goed over allen die Hem zoeken, maar zijn kracht en zijn toorn komt over allen die Hem verlaten.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij telden en wogen alles en noteerden elk gewicht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want ik schaamde mij van den koning een heir en ruiters te begeren, om ons te helpen van den vijand, op den weg; omdat wij tot den koning hadden gesproken, zeggende: De hand onzes Gods is ten goede over allen, die Hem zoeken, maar Zijn sterkte en Zijn toorn over allen, die Hem verlaten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want ik schaamde mij van den koning een heir en ruiters te begeren, om ons te helpen van den vijand, op den weg; omdat wij tot den koning hadden gesproken, zeggende: De hand onzes Gods is ten goede over allen, die Hem zoeken, maar Zijn sterkte en Zijn toorn over allen, die Hem verlaten.