Ezra 9:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ik dit hoorde, scheurde ik mijn kleren [als teken van verdriet]. Ik trok de haren uit mijn hoofd en baard. Geschokt zat ik op de grond.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen ik deze zaak hoorde, scheurde ik mijn kleed en mijn mantel en ik trok haar van mijn hoofd en uit mijn baard, en ging ontzet zitten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen ik dit vernam, scheurde ik mijn kleed en mijn mantel, trok de haren uit mijn hoofd en uit mijn baard, en zat verbijsterd neer;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen ik dat hoorde, scheurde ik mijn kleed en mijn mantel, rukte de haren uit hoofd en baard, en ontsteld zat ik neer.
Dutch 2007 (HTB)
Toen ik dit hoorde, scheurde ik mijn kleren, trok mijn haar uit mijn hoofd en baard en ging diep verslagen zitten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ik dit hoorde, scheurde ik mijn kleed en mijn mantel, trok mij de haren uit hoofd en baard en ging verbijsterd op de grond zitten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen ik van deze zaak hoorde, scheurde ik mijn overkleed en mijn mantel, trok het haar uit mijn hoofd en uit mijn baard en zat er verslagen bij.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen ik dit hoorde, scheurde ik mijn kleren, trok mijn haar uit mijn hoofd en baard en ging diepverslagen zitten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als ik nu deze zaak hoorde, scheurde ik mijn kleed en mijn mantel; en ik trok van het haar mijns hoofds en mijns baards uit, en zat verbaasd neder.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als ik nu deze zaak hoorde, scheurde ik mijn kleed en mijn mantel; en ik trok van het haar mijns hoofds en mijns baards uit, en zat verbaasd neder.