Galatians 1:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want het goede nieuws dat ik breng, broeders en zusters, is niet door mijzelf bedacht.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie dat door mij verkondigd is, niet naar de mens is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want ik maak u bekend, broeders, dat het evangelie, hetwelk door mij verkondigd is, niet is naar de mens.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik verzeker u toch, broeders, dat het Evangelie, door mij verkondigd, niet van menselijke oorsprong is;
Dutch 2007 (HTB)
U moet weten, broeders, dat het goede nieuws dat ik bekendmaak, niet door mensen is bedacht.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar ik verzeker jullie, broeders en zusters, dat het goede nieuws dat ik verkondigd heb niet van mensen afkomstig is.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik maak jullie echter bekend, mijn broeders, dat het Goede Nieuws, dat door mij verkondigd is, niet van een mens is,
Dutch Frisian
Oba etj moak jünt bekaunt, Breeda, daut de froohe Botschoft, dee etj vetjindijt ha, daut dee nijch no Mensche Oat es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Broeders en zusters, ik wijs jullie erop dat het evangelie dat ik heb verkondigd niet door mensen is bedacht.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U moet weten, broeders en zusters, dat het goede nieuws dat ik bekendmaak, niet door mensen is bedacht.
Dutch Reimer 2001
Dan ekj moak junt bekaunt, Breeda, daut daut Evanjeelium daut ekj jepraedicht ha, nich no Mensche Oat es;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie, hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mens.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie, hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mens.