Galatians 2:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar toen Petrus [later] in Antiochië kwam, heb ik eerlijk tegen hem gezegd dat wat hij deed niet goed was.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar toen Petrus naar Antiochië gekomen was, ging ik openlijk tegen hem in, omdat hij te veroordelen was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar toen Kefas te Antiochië gekomen was, heb ik mij openlijk tegen hem verzet, omdat het ongelijk aan zijn kant was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar toen Kefas te Antiochië was gekomen, weerstond ik hem openlijk, omdat hij in het ongelijk was.
Dutch 2007 (HTB)
Maar later, toen Petrus in Antiochië was, was ik het ten overstaan van iedereen met hem oneens. Want wat hij deed, was niet goed.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar toen Petrus in Antiochië was, ben ik openlijk tegen hem in gegaan, omdat het verkeerd was wat hij deed.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar toen Kefas in Antiochië aangekomen was, heb ik hem openlijk berispt, omdat zij door hem aan het struikelen werden gebracht.
Dutch Frisian
Oba aus Kefas no Antiochean jekohme wea, wadastund etj am em Aunjesejcht, wiel hee aunjekloagt jerejcht wea.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar toen Kefas naar Antiochië kwam, heb ik hem openlijk tegengesproken, want het was duidelijk dat hij ongelijk had.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar later, toen Petrus in Antiochië was, heb ik me openlijk tegen hem verzet. Want wat hij deed, was niet goed.
Dutch Reimer 2001
Oba aus Peeta no Antiochean kjeem, wadastunnt ekj am to Jesecht, wiel hee schuldich wea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En toen Petrus te Antiochíë gekomen was, wederstond ik hem in het aangezicht, omdat hij te bestraffen was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En toen Petrus te Antiochie gekomen was, wederstond ik hem in het aangezicht, omdat hij te bestraffen was.