Galatians 2:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De wet van Mozes werd mijn dood, door mijn ongehoorzaamheid aan de wet. Ik ben dus dood voor de wet. Nu kan ik voor God leven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want ik ben door de wet voor de wet gestorven, opdat ik voor God zou leven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want ik ben door de wet voor de wet gestorven om voor God te leven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want ik ben dood voor de Wet door een andere wet, om te leven voor God. —Met Christus ben ik gekruisigd.
Dutch 2007 (HTB)
Nu leef ik niet meer voor de wet, maar voor God.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want door de Wet ben ik gestorven en daarmee dood voor de Wet, om voor God te kunnen leven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want ik ben door de Wet voor de Wet gestorven om voor GOD te leven.
Dutch Frisian
Dan etj sie derjch daut Jesatz däm Jesatz jestorwe, doamet etj fe Gott läw; etj sie met Tjristus jetjriezijcht worde,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De Wet heeft ervoor gezorgd dat ik, wat de Wet betreft, gestorven ben en nu voor God leef. Ik ben samen met Christus gekruisigd,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Door die wet zelf leef ik nu niet meer voor de wet, maar voor God. Ik ben samen met Christus aan het kruis gestorven.
Dutch Reimer 2001
Dan ekj sie derch daut Jesats, to daut Jesats jestorwe, so daut ekj fa Gott laewe kaun.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou.