Galatians 2:20 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want ik ben samen met Christus gekruisigd. Toch leef ik! Dat komt doordat niet meer mijn eigen 'ik' leeft, maar Christus leeft in mij. En zo lang ik nog in dit lichaam leef, leef ik door het geloof in de Zoon van God. Want Hij houdt heel veel van mij en heeft zijn leven voor mij geofferd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik ben met Christus gekruisigd; en niet meer ik leef, maar Christus leeft in mij; en voor zover ik nu in het vlees leef, leef ik door het geloof in de Zoon van God, Die mij heeft liefgehad en Zichzelf voor mij heeft overgegeven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Met Christus ben ik gekruisigd, en toch leef ik, (dat is), niet meer mijn ik, maar Christus leeft in mij. En voor zover ik nu (nog) in het vlees leef, leef ik door het geloof in de Zoon van God, die mij heeft liefgehad en Zich voor mij heeft overgegeven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ikzelf leef niet meer, maar Christus leeft in mij; terwijl ik leef in het vlees, leef ik in het geloof van den Zoon van God, die mij heeft liefgehad en die Zich voor mij heeft overgeleverd.
Dutch 2007 (HTB)
Ik ben samen met Christus aan het kruis gestorven. Daarom leef ik zelf niet meer, maar Christus leeft in mij. Zolang ik nog in dit lichaam ben, leef ik door het geloof in de Zoon van God. Hij hield zoveel van mij dat Hij Zijn leven voor mij heeft gegeven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik ben samen met Christus gekruisigd. Toch leef ik! Dat ben ik echter niet meer zelf, maar Christus leeft in mij. En zolang ik nog in dit lichaam leef, leef ik in het geloof in de Zoon van God, die mij liefheeft en Zichzelf voor mij heeft overgeleverd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Met Christus ben ik gekruisigd en daarom leef ik niet meer, maar Christus leeft in mij. En voor zover ik nu nog in het vlees leef, leef ik door het geloof van de Zoon van GOD, die mij heeft liefgehad en Zich voor mij heeft overgegeven.
Dutch Frisian
etj läw, oba nijch mea etj oba nijch mea läw etj, oba Tjristus läft enn mie; oba waut etj nü emm Fleesch läw, läw etj derjch emm Gloowe, derjch däm, aun däm Sän Gottes, dee mie jeleeft en sich selfst fe mie hanjejäft haft.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en toch leef ik. Dat wil zeggen: mijn ‘ik’ leeft niet meer, maar Christus leeft in mij. Het leven dat ik nu in mijn lichaam leid, leid ik in het geloof in de Zoon van God, die zoveel van mij hield dat Hij zichzelf voor mij heeft gegeven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarom leef ik zelf niet meer, maar Christus leeft in mij. Zolang ik nog in dit lichaam ben, leef ik door het geloof in de Zoon van God. Hij hield zoveel van mij dat Hij zijn leven voor mij heeft gegeven.
Dutch Reimer 2001
Ekj sie met Christus jekjrietsicht, nu laew ekj nich meeha, oba Christus laeft enn mie; en daut Laewe daut ekj nu em Fleesch laew, laew ekj em Gloowe enn Gott sien Saen, dee mie jeleeft haft, en haft sikj selfst fa mie hanjejaeft.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik ben met Christus gekruist; en ik leef, doch niet meer ik, maar Christus leeft in mij; en hetgeen ik nu in het vlees leef, dat leef ik door het geloof des Zoons van God, Die mij liefgehad heeft, en Zichzelven voor mij overgegeven heeft.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik ben met Christus gekruist; en ik leef, doch niet meer ik, maar Christus leeft in mij; en hetgeen ik nu in het vlees leef, dat leef ik door het geloof des Zoons van God, Die mij liefgehad heeft, en Zichzelven voor mij overgegeven heeft.