Galatians 2:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ En ze vonden het goed zo.] Titus hoefde van de leiders zelfs niet besneden te worden, ook al is hij een Griek.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar zelfs Titus, die bij mij was, werd niet gedwongen zich te laten besnijden, hoewel hij een Griek was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar zelfs Titus, die bij mij was, werd, ofschoon hij een Griek was, toch niet gedwongen zich te laten besnijden;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Welnu, Titus, die bij me was, werd niet genoodzaakt zich te laten besnijden, ofschoon hij heiden was;
Dutch 2007 (HTB)
Zij verlangden zelfs niet van Titus, die immers geen Jood is, dat hij besneden zou worden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Titus, die ik meegebracht had, werd zelfs niet opgelegd zich te laten besnijden, hoewel hij een Griek is.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar zelfs Titus, die bij mij was en Arameeër is, werd niet gedwongen om zich te laten besnijden.
Dutch Frisian
oba nijch eenmol Tietus, dee bie mie wea, dee een Griejche wea, word nijch jedwunge, sich beschniede too lohte;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En hoewel Titus, die mij vergezelde, geen Jood is, werd hij niet gedwongen zich te laten besnijden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij verlangden zelfs niet van Titus, die immers geen Jood is, dat hij besneden zou worden.
Dutch Reimer 2001
Oba see felangde nich emol daut Tietus, dee met mie wea, sul beschnaede woare wan hee uk Jriechesh wea;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar ook Titus, die met mij was, een Griek zijnde, werd niet genoodzaakt zich te laten besnijden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar ook Titus, die met mij was, een Griek zijnde, werd niet genoodzaakt zich te laten besnijden.