Galatians 2:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dit kwam ter sprake, omdat er ook bedriegers in de gemeente waren gekomen. Zij wilden zien hoe het zat met de vrijheid die wij in Christus hebben. Ze probeerden de mensen te leren dat ze zich aan de wet van Mozes moesten houden. Ze wilden de gelovigen weer tot slaven van de wet maken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En dat ter wille van de binnengedrongen valse broeders, die waren binnengeslopen om onze vrijheid, die wij in Christus Jezus hebben, te bespioneren, om ons tot slaven te maken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en dat met het oog op de binnengedrongen valse broeders, lieden, die waren binnengeslopen, om onze vrijheid, die wij in Christus Jezus hebben, te bespieden, en zo ons tot slavernij te brengen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
zelfs niet ten believen van de ingeslopen valse broeders, die onze vrijheid kwamen bespieden, welke we in Christus Jesus bezitten, om ons tot slavernij te brengen.
Dutch 2007 (HTB)
Die vraag zou niet eens zijn opgekomen als niet enkele schijnchristenen erop hadden aangedrongen dat hij besneden moest worden. Die waren binnengedrongen om ons te bespioneren en te zien of wij ons wel aan de Joodse wet hielden. Zij probeerden ons weer tot slavernij te brengen; maar als wij één zijn met Christus Jezus, zijn wij vrij!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dit kwam ter sprake vanwege pseudo-broeders die de gemeente waren binnengedrongen om de vrijheid te bespioneren die wij in Christus Jezus hebben en ons weer in slavernij te brengen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar omdat er valse broeders binnenkwamen om onze vrijheid, die wij in Jezus Christus hebben, te bespieden, om mij zo onder een slavenjuk te brengen,
Dutch Frisian
oba wäajen dee ennjeschlitjte faulsche Breeda, dee heemlijch enenn jekohme weare, omm onse Frieheit üttofinje, dee wie enn Tjristus Jesus ha, doamet see ons vesklowe enn tjnajchtschoft brinje kunne;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Er waren echter schijnchristenen bij ons geïnfiltreerd. Zij bespioneerden stiekem de vrijheid die wij in Christus hebben, om ons tot slaaf te maken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Die vraag zou niet eens zijn opgekomen als niet enkele schijnchristenen erop hadden aangedrongen dat hij besneden moest worden. Die waren binnengedrongen om ons te bespioneren en te zien of wij ons wel aan de Joodse wet hielden. Zij probeerden ons weer tot slavernij te brengen, maar als wij één zijn met Christus Jezus, zijn wij vrij!
Dutch Reimer 2001
Oba dee faulsche Breeda dee emm Jeheeme enenn jebrocht weare, en sikj enenn jeschlikjt haude omm onnse Frieheit dee wie enn Christus ha, utospione, omm daut see onns wada fesklowe muchte,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En dat om der ingekropen valse broederen wil, die van bezijden ingekomen waren, om te verspieden onze vrijheid, die wij in Christus Jezus hebben, opdat zij ons zouden tot dienstbaarheid brengen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En dat om der ingekropen valse broederen wil, die van bezijden ingekomen waren, om te verspieden onze vrijheid, die wij in Christus Jezus hebben, opdat zij ons zouden tot dienstbaarheid brengen.