Galatians 2:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de leiders van de gemeente (het maakt mij niets uit wat ze daarvóór waren, want voor God zijn alle mensen gelijk) hebben mij geen andere taak gegeven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar wat betreft hen die geacht werden iets te zijn — wat zij voorheen waren, maakt voor mij geen verschil; God ziet de persoon van de mens niet aan — zij dus die in aanzien waren, hebben mij verder niets opgelegd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar wat hen betreft, die in zeker aanzien waren – wat zij vroeger geweest mogen zijn, doet er voor mij niets toe: God ziet de persoon niet aan – mij immers hebben zij, die in aanzien waren, verder niets opgelegd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En wat de mannen betreft, die in aanzien bleken te staan, —wat ze feitelijk waren, gaat me niet aan; God kent geen aanzien van personen, —die mannen van aanzien hebben me verder niets opgelegd.
Dutch 2007 (HTB)
De voornaamste leiders van de christenen hadden niets toe te voegen aan de boodschap die ik breng. Het interesseert mij niet wat voor positie die mannen vroeger hadden. Voor God maakt dat geen verschil.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En deze geachte broeders – wat ze vroeger waren maakt mij niets uit, want voor God zijn alle mensen gelijk – deze geachte broeders dus, hadden er niets op aan te merken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Degenen die onder hen in aanzien waren - ook al doet het er voor mij niet toe wie zij waren, want bij GOD is geen aanzien van de persoon - hebben mij verder niets opgelegd.
Dutch Frisian
Oba von dän, de Aunjeseehne schiene, wautemma see uck weare, daut moakt tjeen Unjascheet fe mie, Gott sitt nehmt tjeene Mensche Persoon aun, - dan mie ha de Aunjeseehne nuscht doatoo opperlajcht;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De leiders – hun precieze rol maakt voor mij geen verschil, want voor God is de een niet belangrijker dan de ander – die leiders hadden er niets aan toe te voegen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De voornaamste leiders van de christenen hadden niets toe te voegen aan de boodschap die ik breng. Het interesseert mij niet wat voor positie die mannen vroeger hadden. Voor God maakt dat geen verschil.
Dutch Reimer 2001
Oba dise, dee schiende waut to senne - [fonn waut fonne Sort see weare moakt mie kjeen unjasheet, Gott sit kjeene Persoon aun], dee, dee schiende waut to senne, leade mie nusscht niehet,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En van degenen, die geacht waren, wat te zijn, hoedanigen zij eertijds waren, verschilt mij niet; God neemt den persoon des mensen niet aan; want die geacht waren, hebben mij niets toegebracht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En van degenen, die geacht waren, wat te zijn, hoedanigen zij eertijds waren, verschilt mij niet; God neemt den persoon des mensen niet aan; want die geacht waren, hebben mij niets toegebracht.