Galatians 3:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want bij de wet van Mozes gaat het niet om geloof, maar om het doen van de wet. Want er staat in de Boeken: "Als je alles doet wat de wet van Mozes zegt, zul je leven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar voor de wet is het niet: uit geloof, maar: De mens die deze dingen doet, zal daardoor leven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch bij de wet gaat het niet om geloof, maar: wie dat doet, zal daardoor leven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Welnu, de Wet is niet uit het geloof; maar "wie deze voorschriften onderhoudt, zal daardoor leven."
Dutch 2007 (HTB)
Bij het houden van de wet is het geen kwestie van geloven, maar van doen. "Wie de wet houdt, zal daardoor leven", staat er geschreven. (D)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Bij de Wet gaat het echter niet om geloof, maar: "De mens die deze dingen doet, zal daardoor leven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De Wet echter wordt niet volbracht door het geloof, maar wie doet wat daarin geschreven staat, zal daardoor leven.
Dutch Frisian
Oba daut Jesatz es nijch üt Gloowe, sonda: „Wäa diese Dinje jedohne haft, woat doaderjch läwe“. {3Mos.18,5}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Bij de Wet komt het niet aan op geloven, maar op “wie zo handelt, zal leven”.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Bij het houden van de wet is het geen kwestie van geloven, maar van doen. ‘Wie de wet houdt, zal daardoor leven,’ staat er geschreven.
Dutch Reimer 2001
en daut Jesats es nich fomm Gloowe, oba: "waea daut deit, woat doaderch laewe".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch de wet is niet uit het geloof; maar de mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch de wet is niet uit het geloof; maar de mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.