Galatians 3:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nu is het zo, dat God zijn belofte deed aan Abraham en aan zijn kind. God zei niet: 'kinderen,' in het meervoud. Maar: 'kind', in het enkelvoud. Met dat kind bedoelde Hij Christus.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Welnu, zo zijn de beloften aan Abraham en aan zijn nageslacht gedaan. Hij zegt niet: En aan de nageslachten, alsof er sprake zou zijn van velen; maar van één: En aan uw Nageslacht; dat is Christus.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nu werden aan Abraham de beloften gedaan en aan zijn zaad. Hij zegt niet: en aan zijn zaden, in het meervoud, maar in het enkelvoud: en aan uw zaad, dat wil zeggen: aan Christus.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Welnu, de Beloften zijn gedaan aan Abraham en aan zijn Zaad; er wordt niet gezegd: "aan zijn zaden," alsof er spraak was van meerderen, maar "aan uw Zaad," als van één, en dit is Christus.
Dutch 2007 (HTB)
Wel, God deed Abraham en zijn Kind een belofte. Er staat niet in de Boeken dat die belofte aan Abrahams 'kinderen' werd gedaan, want dan zou die voor alle Joden gelden. Nee, er staat 'Kind' en daarmee wordt Christus bedoeld.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nu is het zo dat de beloften zijn gedaan aan Abraham en zijn afstammeling. God zei niet: 'afstammelingen', alsof het om velen gaat, maar het gaat om één: 'jouw afstammeling' – en dat is Christus.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Aan Abraham en zijn zaad werd de belofte gedaan. Hij zei niet tegen hem: ‘Aan jullie zaden!’, als was de belofte aan velen, maar: ‘Aan jouw zaad!’, als aan één, dat is Christus.
Dutch Frisian
Oba däm Obraum weare send de Vespräatjunge toojesajcht en sienem Some. Daut heet nijch: „En däm Some“, aus von väle, sonda aus von eenem: „En dienem Some“, {1Mos.22,18} de Tjristus es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De beloften zijn gegeven aan Abraham en zijn afstammeling. Er staat niet “afstammelingen” in het meervoud, maar “aan jouw afstammeling”. Het gaat dus over Christus.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wel, God deed Abraham en zijn nakomeling een belofte. Er staat in de Boeken niet dat die belofte aan Abrahams ‘nakomelingen’ werd gedaan, alsof het om velen zou gaan. Maar er staat ‘nakomeling’ en daarmee wordt Christus bedoeld.
Dutch Reimer 2001
Nu dee Fespraeakjunje worde to Obraum en sien Nokome jejaeft. Daut sajcht nich: "En to Nokome," aus wan daut fael weare, oba bloos to eenem: "En to dien Nokome", en daut es Christus.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Nu zo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van één: En uw zade; hetwelk is Christus.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Nu zo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van een: En uw zade; hetwelk is Christus.