Galatians 4:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toch was dat voor jullie geen reden om mijn goede nieuws niet te geloven of om mij uit te lachen. Nee, jullie ontvingen mij als een boodschapper van God. Ja, als Jezus Zelf.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toch hebt u mijn beproeving, die in mijn lichaam plaatsvond, niet veracht of verafschuwd, maar ontving u mij als een engel van God, ja, als Christus Jezus.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en toch hebt gij de verzoeking, die er voor u in mijn lichamelijke toestand gelegen was, niet als iets verachtelijks beschouwd of ertegen gespuwd, maar gij hebt mij ontvangen als een bode Gods, (ja), als Christus Jezus.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en hoe gij me niet met smaad en minachting hebt bejegend om de beproeving, die mijn lichaam u bracht; maar hoe gij me hebt ontvangen als een engel van God, als Christus Jesus zelf.
Dutch 2007 (HTB)
maar dat heeft u er niet van weerhouden mij welkom te heten als een boodschapper van God, ja, als Christus Jezus Zelf. Hoewel dat vast niet meeviel, hebt u niets laten merken van enige afkeer of iets dergelijks.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toch hebben jullie je er door mijn lichamelijke toestand niet toe laten verleiden mij te verachten of af te wijzen. Integendeel, jullie ontvingen mij als een engel van God, ja, als Christus Jezus Zelf.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jullie hebben niet neergekeken op mijn lichamelijke zwakheid en jullie hebben je ook niet met afschuw van mij afgekeerd, maar jullie hebben mij ontvangen als een engel van GOD en als Jezus Christus.
Dutch Frisian
en miene Veseatjung fe jünt enn mienem Fleesch, ha jie nijch veacht noch aufjewäse, sonda aus eenen Enjel Gottes ha jie mie oppjenohme, aus Tjristus Jesus.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hoewel mijn ziekte een beproeving voor jullie was, hebben jullie mij niet veracht of verstoten. Integendeel, jullie verwelkomden mij als een boodschapper van God, als Christus Jezus zelf.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
maar dat heeft u er niet van weerhouden mij welkom te heten als een boodschapper van God, ja, als Christus Jezus Zelf. Hoewel dat vast niet meeviel, hebt u niets laten merken van enige afkeer of iets dergelijks.
Dutch Reimer 2001
En june Feseakjunk enn mien Fleesch deed jie nich fe-achte, junt wea daut uk nich jaeajenaun, oba neeme mie aun aus en Enjel fonn Gott, soo aus Christus selfst.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En mijn verzoeking, die in mijn vlees geschiedde, hebt gij niet veracht noch verfoeid; maar gij naamt mij aan als een engel Gods, ja, als Christus Jezus.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En mijn verzoeking, die in mijn vlees geschiedde, hebt gij niet veracht noch verfoeid; maar gij naamt mij aan als een engel Gods, ja, als Christus Jezus.