Galatians 4:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nu is het goed als jullie je best doen. Maar dan moeten jullie wel je best doen in de goede dingen! En ook niet alleen als ik bíj jullie ben, maar ook als ik er níet ben.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nu is zich te beijveren voor het goede altijd goed, en niet alleen als ik bij u ben,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nu is het goed, dat er ijver getoond wordt in het goede, mits te allen tijde en niet alleen, wanneer ik bij u ben,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zeker, het valt te prijzen, wanneer er geijverd wordt; maar dan voor het goede en ten allen tijde; niet slechts als ik bij u ben.
Dutch 2007 (HTB)
Inspanning voor een goede zaak is natuurlijk prachtig. Maar u moet dat altijd doen, niet alleen als ik bij u ben.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nu is het goed om je in te spannen voor het goede, maar dan wel altijd, en niet alleen als ik bij jullie ben.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toch is het goed om altijd voor het goede te ijveren, maar niet alleen als ik bij jullie ben.
Dutch Frisian
Oba daut es goot, jiedatiet emm Gooden too iewre, en nijch bloos, wann etj bie jünt sie.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
opdat jullie je voor hen gaan inspannen. Het is uiteraard goed om je in te spannen voor iets dat goed is, en dat niet alleen wanneer ik bij jullie ben, maar altijd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Inspanning voor een goede zaak is natuurlijk prachtig. Maar u moet dat altijd doen, niet alleen als ik bij u ben.
Dutch Reimer 2001
Oba daut es emma goot, iewrich to senne enn daut Goodet, en nich bloos wan ekj bie junt sie.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch in het goede te allen tijd te ijveren is goed, en niet alleenlijk, als ik bij u tegenwoordig ben;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch in het goede te allen tijd te ijveren is goed, en niet alleenlijk, als ik bij u tegenwoordig ben;