Galatians 4:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mijn kinderen, ik bid vurig voor jullie en doe mijn uiterste best voor jullie. En dat blijf ik doen totdat Christus helemaal zichtbaar is in jullie.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
mijn lieve kinderen, van wie ik opnieuw in barensnood ben totdat Christus gestalte in u krijgt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
mijn kinderen, ter wille van wie ik opnieuw weeën doorsta, totdat Christus in u gestalte verkregen heeft;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Mijn kinderkens, voor wie ik opnieuw barensweeën moet lijden, eer Christus in u is gevormd:
Dutch 2007 (HTB)
Mijn kinderen, u doet mij echt weer verdriet. Ik voel dezelfde pijn als een vrouw die bevalt. Zo sterk is mijn verlangen dat Christus in u zichtbaar wordt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Mijn lieve kinderen, telkens doorsta ik weeën voor jullie, totdat Christus gestalte heeft gekregen in jullie.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mijn kinderen, opnieuw ben ik voor jullie in barensnood, totdat Christus in jullie gestalte krijgt.
Dutch Frisian
Miene Tjinja, omm dee etj wada Jeburtswee ha, bott Tjristus enn jünt Jestault aunnämt;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Mijn kinderen, ik moet telkens opnieuw weeën voor jullie doorstaan totdat jullie op Christus gaan lijken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn kinderen, u doet mij echt weer verdriet. Ik voel dezelfde pijn als een vrouw die bevalt. Zo sterk is mijn verlangen dat Christus in u zichtbaar wordt.
Dutch Reimer 2001
Miene Kjinje! omm daen ekj wada Jeburtsweedoag lied bott Christus enn junt Jestault aunjenome haft.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Mijn kinderkens, die ik wederom arbeide te baren, totdat Christus een gestalte in u krijge.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Mijn kinderkens, die ik wederom arbeide te baren, totdat Christus een gestalte in u krijge.