Galatians 4:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Broeders en zusters, wij zijn geen kinderen van de slavin, maar van de vrije vrouw.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarom, broeders, wij zijn geen kinderen van de slavin, maar van de vrije.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarom, broeders, zijn wij geen kinderen ener slavin, maar van de vrije.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Broeders, we zijn dus geen slavenkinderen, maar kinderen der vrije vrouw!
Dutch 2007 (HTB)
Nu, broeders, wij zijn geen kinderen van de slavin, die zich aan de wet moeten houden. Nee, wij zijn kinderen van de vrije vrouw.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Broeders en zusters, wij zijn geen kinderen van de slavin, maar van de vrije vrouw.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarom, mijn broeders, zijn wij geen zonen van de slavin, maar zonen van de vrije.
Dutch Frisian
Doawäajen, Breeda, wie send nijch Tjinja von de *Tjäatjsche, sonda von de Friee.,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Daarom, broeders en zusters, zijn wij geen kinderen van een slavin, maar van een vrije vrouw.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu, broeders en zusters, wij zijn geen kinderen van de slavin, die zich aan de wet moeten houden. Nee, wij zijn kinderen van de vrije vrouw.
Dutch Reimer 2001
Aulso, Breeda, wie sent nich Kjinje fonn daut Deenstmaeakje, oba fonn dee Fru dee Frie es.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.