Galatians 5:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik vind dat de mensen die jullie zo in de war brengen, zichzelf maar moesten castreren!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Lieten zij die u opruien, zich maar afsnijden!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij moesten zich maar laten snijden, die u verontrusten!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Laten zij, die u opstoken, zich maar verder verminken!
Dutch 2007 (HTB)
Laten die onruststokers zichzelf maar laten verminken!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik zou willen dat die mensen die jullie in verwarring brengen, zichzelf zouden wegsnijden!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mogen zij die jullie in de war brengen, zelf afgesneden worden.
Dutch Frisian
Etj mucht, daut uck dee sich entmaunne beschniede, veschniede lohte, dee jünt opphetze oppstauntijch moake.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik zou willen dat die mensen die jullie zo opstoken zichzelf castreren!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Laten die onruststokers zichzelf maar castreren!
Dutch Reimer 2001
Ekj mucht werklich daut dee, dee junt trubble, sikj selfst wudde fonn junt loos schniede.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Och, of zij ook afgesneden werden, die u onrustig maken!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Och, of zij ook afgesneden werden, die u onrustig maken!