Galatians 5:14 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want de hele wet van Mozes wordt samengevat met deze woorden: "Houd net zoveel van je medemens als van jezelf."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want de hele wet wordt in één woord vervuld, namelijk hierin: U zult uw naaste liefhebben als uzelf.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want de gehele wet is in één woord vervuld, in dit: gij zult uw naaste liefhebben als uzelf.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
want de ganse Wet wordt vervuld in één enkel gebod: "Ge zult uw naaste liefhebben als uzelf."
Dutch 2007 (HTB)
De hele wet is immers samengevat in dit ene gebod: "Houd net zoveel van uw medemens als van uzelf." (A)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want de hele Wet wordt samengevat in één zin: "Heb je naaste lief als jezelf."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want heel de Wet is in één woord vervuld en wel dit: “Heb je naaste lief als jezelf!”
Dutch Frisian
Dan daut gaunse Jesatz es enn eenem Wuat erfellt, enn däm: „Dü saust dien Näajsten leewe aus die selfst“. {3Mos.19,18}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De hele Wet kan immers worden vervat in één gebod: Heb je naaste lief zoals je jezelf liefhebt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De hele wet is immers samengevat in dit ene gebod: ‘Heb uw naaste net zo lief als uzelf.’
Dutch Reimer 2001
Dan daut gaunse Jesats es toop jefot enn een Wuat, naemlich: "Du saust dien Noba jrod so leef ha aus die selfst".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want de gehele wet wordt in één woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben, gelijk uzelven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want de gehele wet wordt in een woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben, gelijk uzelven.