Galatians 5:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zeg jullie: als jullie je laten besnijden [omdat jullie je aan de wet van Mozes willen houden], kan Christus jullie niet redden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, ik, Paulus, zeg u dat, als u zich laat besnijden, Christus u van geen nut zal zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie, ik, Paulus, zeg u: indien gij u laat besnijden, zal Christus u geen nut doen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zie, ik Paulus zeg het u: Als gij u besnijden laat, zal Christus u niets baten.
Dutch 2007 (HTB)
Luister goed naar wat ik nu zeg: Als u erop rekent dat het met God in orde komt door u te laten besnijden en de Joodse wetten te houden, zal Christus u niet redden!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Luister! Ik, Paulus, zeg jullie: als jullie je laten besnijden, zal Christus jullie geen nut doen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie, ik Paulus zeg jullie, dat als jullie je laten besnijden, Christus jullie niets zal baten.
Dutch Frisian
Tjitjt, etj, Paulus, saj jünt, daut, wann jie jünt beschniede lohte, Tjristus jünt nuscht nutze woat.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Let op: ik, Paulus, zeg jullie dat als je je laat besnijden, je geen baat zult hebben bij Christus.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Luister goed naar wat ik nu zeg: als u erop rekent dat het met God in orde komt door u te laten besnijden en de Joodse wetten te houden, zal Christus u niet redden!
Dutch Reimer 2001
Kjikjt! ekj Paul saj junt, wan jie junt beschniede lote, dan helpt Christus junt nusscht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ziet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ziet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn.