Galatians 5:24 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De mensen die van Christus zijn, hebben hun 'ik' met alles wat daarbij hoort gekruisigd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar wie van Christus zijn, hebben het vlees met zijn hartstochten en begeerten gekruisigd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want wie Christus Jezus toebehoren, hebben het vlees met zijn hartstochten en begeerten gekruisigd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Welnu, zij die Christus toebehoren, hebben het vlees gekruisigd met zijn driften en begeerten.
Dutch 2007 (HTB)
Wie bij Jezus Christus hoort, heeft met zijn oude natuur en begeerten afgerekend; die zijn aan het kruis geslagen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie Christus toebehoren, hebben hun menselijke natuur met al zijn neigingen en verlangens gekruisigd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar zij die van Christus zijn, hebben hun vlees met al zijn ziekelijke neigingen en begeerten gekruisigd.
Dutch Frisian
Oba de Tjristus [Jesus] aunjeheare, ha daut Fleesch jetjriezijcht met de Liedenschofte en Bejia Loste.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar wie Christus Jezus toebehoort, heeft de zondige natuur met haar hartstochten en begerigheid gekruisigd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie bij Jezus Christus hoort, heeft met zijn oude natuur en begeerten afgerekend, die zijn aan het kruis geslagen.
Dutch Reimer 2001
Nu dee, dee Christus aunjeheare, ha daut Fleesch met de Leidenschofft en Losst jekjrietsicht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar die van Christus zijn, hebben het vlees gekruist met de bewegingen en begeerlijkheden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar die van Christus zijn, hebben het vlees gekruist met de bewegingen en begeerlijkheden.