Genesis 1:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze moesten verschil maken tussen de dag en de nacht, en tussen licht en donker. En God zag dat het goed was.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
om de dag en de nacht te beheersen en om scheiding te maken tussen het licht en de duisternis. En God zag dat het goed was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en om te heersen over de dag en over de nacht, en om het licht en de duisternis te scheiden. En God zag, dat het goed was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
om te heersen over de dag en de nacht, en om licht en duisternis van elkander te scheiden. En God zag, dat het goed was.
Dutch 2007 (HTB)
dag en nacht aan te geven en het donker van het licht te scheiden. God zag dat het goed was.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
om te heersen over de dag en over de nacht en om licht en duisternis van elkaar te scheiden. En God zag dat het goed was.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
om te heersen over de dag en de nacht en om scheiding te maken tussen het licht en de duisternis. En GOD zag dat het goed was.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
dag en nacht aan te geven en het donker van het licht te scheiden. God zag dat het goed was.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En om te heersen op den dag, en in den nacht, en om scheiding te maken tussen het licht en tussen de duisternis. En God zag, dat het goed was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En om te heersen op den dag, en in den nacht, en om scheiding te maken tussen het licht en tussen de duisternis. En God zag, dat het goed was.